网络流行语破防,如何翻译人民资讯
2024/11/7 来源:不详「本文来源:中国日报网」有读者提问:如何翻译网络流行语“破防”?读者的提问也推着文刀君与时俱进。特地检索了两条新闻,学习一下“破防”的含义与具体应用:废墟获救婴儿的母亲遇难,她最后的姿势全网破防;7月27日晚举行的女子体操团体决赛中,中国选手芦玉菲从杠上掉落。她站起来后第一句话是“可以再翻吗”。一句话让网友破防。7月27日,中国选手芦玉菲在高低杠项目比赛中。不难看出,“破防”又是该死的隐喻(metaphor),字面意思是“breakthroughthedefensiveline”。在以上两处语境下,“破防”表达的意思也不难理解:movedtotears。对一般英文学习者而言,以“movedtotears”来表达“破防”足矣。但是,从翻译角度而言,不妨提高一点点要求:能否找到一个英文单词,既稍微兼顾隐喻又传递意思?文刀君认为常用词“overwhelm”就是一个不错的选择。“overwhelm”可以表达“defeat